From source audio to translated subtitles
Transcription, alignment, and DeepL translation — orchestrated end to end and billed once at £0.025 per minute of source audio. Optional Premium AI Refinement layers register-faithful tone polish on top.
Three stages, one bundle
Each stage's project remains independently inspectable on your dashboard.
Transcribe
ASR-based transcription of the source audio in the source language.
- Source language is forced — no auto-detect drift
- Optional pause for transcript review before alignment
- Transcription artifacts remain available on the linked project
Align
True forced alignment matches the transcript to the audio at phoneme level.
- Word-level timing under VocaSync's alignment guarantees
- 100% transcript coverage, no dropped tokens
- Source-language alignment ready for translation
Translate
DeepL translates each cue while preserving the alignment timestamps verbatim.
- Cue-by-cue translation; timestamps never shift
- CPS-limit aware so output stays readable
- Optional Premium AI Refinement (Claude Sonnet 4.6) for register
One upfront charge. Auto-refunded if a stage fails.
The bundle covers all three stages. If a stage hits a terminal failure or the workflow goes idle for 30 days, the unconsumed portion is automatically refunded to your balance.
£0.025 / minute
Single rate covers transcription, alignment, and DeepL translation. 1-min minimum, 15-sec block rounding.
Auto-refund
Terminal failures release the unconsumed bundle back to your balance.
30-day expiry
Idle workflows auto-refund so reservations never sit on your balance forever.
Refinement à la carte
Optional Claude Sonnet 4.6 refinement, billed at +£0.006 / 1k translated chars.
Compare to running the stages independently: transcription (£0.01/min) + alignment (£0.02/min) + translation (£0.004/1k chars). The bundle simplifies billing and adds partial-failure protection.
Built for production
Common workflows where bundled subtitling earns its keep.
Anime fansubbing
JA→EN with anime-faithful register and CPS-bounded cues.
Drama localization
KO→EN, JA→ES, and other tonal pairs with drama-faithful refinement.
Podcast translation
EN→ES/FR/DE for global distribution with frame-accurate timing.
Conference subtitling
Multi-language tracks for talks, lectures, and keynotes.
Translate a feature episode end-to-end
Upload audio. Pick a target language. Walk away. The pipeline runs end to end and lands SRT, VTT, and JSON on your dashboard.