All Workflows
Subtitling WorkflowLive

From source audio to translated subtitles

Transcription, alignment, and DeepL translation — orchestrated end to end and billed once per minute of source audio. £0.08/min Standard, or £0.09/min Premium with Claude Sonnet 4.6 refinement bundled into the rate.

Three stages, one bundle

Each stage's project remains independently inspectable on your dashboard.

1

Transcribe

ASR-based transcription of the source audio in the source language.

  • Source language is forced — no auto-detect drift
  • Optional pause for transcript review before alignment
  • Transcription artifacts remain available on the linked project
2

Align

True forced alignment matches the transcript to the audio at phoneme level.

  • Word-level timing under VocaSync's alignment guarantees
  • 100% transcript coverage, no dropped tokens
  • Source-language alignment ready for translation
3

Translate

DeepL translates each cue while preserving the alignment timestamps verbatim.

  • Cue-by-cue translation; timestamps never shift
  • CPS-limit aware so output stays readable
  • Optional Premium AI Refinement (Claude Sonnet 4.6) for register
Bundled billing

One upfront charge. Auto-refunded if a stage fails.

The bundle covers all three stages. If a stage hits a terminal failure or the workflow goes idle for 30 days, the unconsumed portion is automatically refunded to your balance.

£0.08 / min Standard

Covers transcription, alignment, and DeepL translation. 1-min minimum, per-minute rounding.

£0.09 / min Premium

Adds Claude Sonnet 4.6 refinement to the bundle — no separate refinement charge.

Auto-refund

Terminal failures release the unconsumed bundle back to your balance.

30-day expiry

Idle workflows auto-refund so reservations never sit on your balance forever.

Compare to running the stages independently: transcription (£0.01/min) + alignment (£0.02/min) + translation (£0.080/1k chars). The bundle simplifies billing, gives partial-failure protection, and Premium folds Sonnet refinement into the rate instead of charging it on top.

Built for production

Common workflows where bundled subtitling earns its keep.

Anime fansubbing

JA→EN with anime-faithful register and CPS-bounded cues.

Drama localization

KO→EN, JA→ES, and other tonal pairs with drama-faithful refinement.

Podcast translation

EN→ES/FR/DE for global distribution with frame-accurate timing.

Conference subtitling

Multi-language tracks for talks, lectures, and keynotes.

Translate a feature episode end-to-end

Upload audio. Pick a target language. Walk away. The pipeline runs end to end and lands SRT, VTT, and JSON on your dashboard.